Pismo chińskie należy do najtrudniejszych na świecie. Pewnego razu ktoś postanowił je więc uprościć, dzięki czemu nauka tego pisma stała się jeszcze trudniejsza. Teraz ucząc się tego pisma musimy opanować dwa systemy (tradycyjny i uproszczony) zamiast jednego, jak przed reformą pisowni.
Dla przykładu:
wyraz „Chiny” zapisany znakami uproszczonymi 中国 i tradycyjnymi 中國.
Teoretycznie jest tak:
- W Republice Chińskiej (zwanej popularnie Tajwanem) używa się znaków tradycyjnych.
- W Hongkongu i Makau (należących do Chińskiej Republiki Ludowej) używa się znaków tradycyjnych.
- Na pozostałym obszarze ChRL (czyli w tzw. Chinach Kontynentalnych) używa się znaków uproszczonych.
- W Singapurze używa się znaków uproszczonych (od 1976 r.).
Praktycznie jest tak:
- Na Tajwanie można bez problemy kupić książki drukowane pismem uproszczonym (importowane z Kontynentu).
- W Makau, kiedy ktoś chce kupić książkę to najczęściej jedzie do Zhuhaiu, bo tam taniej i wybór znacznie większy. Tak przynajmniej twierdzi moja znajoma z Makau :-). Zhuhai to miasto leżące tuż obok Makau, ale po drugiej stronie granicy wewnątrzpaństwowej, czyli w Chinach Kontynentalnych.
- Na Kontynencie używanie znaków tradycyjnych jest dopuszczalne, w określonych przypadkach, przez ustawę. Przypadki owe to:
— zabytki,
— nazwiska (jeśli występuje oboczność w pisowni),
— kaligrafia, pieczątki itp dzieła sztuki,
— inskrypcje i szyldy w piśmie odręcznym,
— wymogi wydawnicze, edukacyjne i badawczo-naukowe,
— wyjątkowe sytuacje określone przez odpowiedni organ Rady Państwa,
Ponadto pismo tradycyjne można również znaleźć na wizytówkach, szyldach drukowanych, informacjach hotelowych itd. Aczkolwiek niezbyt często.
W Singapurze – jeszcze nie byłem, więc nie wiem.